Pomidory na oczach albo fasole w uszach?
(Chodzi o dwa niemieckie zwroty idiomatyczne które znaczą tyle co : być ślepym, nie widzieć tego co jest oczywiste i być głuchym, nie słyszeć.)
W listopadzie 2007 oddałam moją pracę magisterską pod tytułem "Pozytyw czy negatyw? Kulinarne zwroty idiomatyczne w niemieckim i francuskim i ich analiza" na uniwersytecie w Lipsku.
Chodzi o lingwistyczną analizę w obszarze tematycznym frazeologia.
W zasadzie chodziło o kwestie, czy w francuskich zwrotach idiomatycznych artykuły spożywcze są bardziej pozytywnie prezentowane niż w
niemieckich. Mówi się, że pożywienie w życiu każdego Francuza odgrywa ważną rolę. Niemcy natomiast wydają się wydawać dużo mniej pieniędzy na dobrą strawę i też nie zajmuje ich specjalnie ten temat.
W jednej z audycji w niemieckim radiu z włoskim pisarzem i tłumaczem Daniele Dell'Agli poważył się jeden z prezenterów na nazwanie niemieckich zwyczajów żywieniowych barbarzyńskimi.
Dell'Agli postawił nawet populistyczną tezę, że negatywne nastawienie do jedzenia oddaje swój wyraz w niemieckich zwrotach
idiomatycznych.
Faktycznie takie zwroty jak „Alles Käse” (wszystko ser = bzdura), aus jemandem Hackfleisch machen (zrobić z kogoś mięso mielone
= kogoś mocno zbić), jemanden ausnehmen wie eine Weihnachtsgans (wypatroszyć kogoś jak świąteczną gęś = perfidnie wykorzystać kogoś)
nie mówią o niczym pozytywnym. Ale czy naprawdę we francuskim jest dużo inaczej? I czy jedzenie samo w sobie jest naprawdę dewaluowane?
To zagadnienie zbadałam gruntownie za pomocą analizy bazowana i musiałam to samo stwierdzić, co już wcześniej przypuszczano,
mianowicie: Nie! W obu językach zaobserwowano ze względów historyczno-kulturowych i bliskości położenia geograficznego więcej
wspólnych cech niż różnic. Wynik: Z uogólniającymi wypowiedziami do takiego rodzaju narodowej specyfiki powinno być się generalnie
ostrożnym, bo często mają z rzeczywistością niewiele do czynienia!
Dla tych, których zainteresowała moja praca (ocena 5,0) i z chęcią dowiedzieliby się czegoś więcej na ten temat, odsyłam do kolejnych linków (już w języku niemieckim):